What do translators do in their spare time, you ask?
Besides stretching to work the crick out their necks, to relieve the pressure points of the angel’s wings between their shoulder blades, and to dull the ache in their lower backs, translators have many other ways to spend the very elusive (almost utopian) spare time they gets between tight deadlines.
When translators are not working, you will find them:
Yes, that’s right. Most translators are avid readers. Translators are on a quest to find their own version of paradise. Occasionally they find one sentence in a whole book that leave them gasping in delight and make their hearts skip a beat. Such findings fill them both with the hope that skilful writers are not an extinct species and the reassurance that some writers can still handle a pen (or a keyboard) the way Middle Ages elite warriors wielded a sword: with skill, precision, strength, and efficiency.
Mentally Editing What They Just Read
Often, translators will read a sentence and have three or four synonyms lined up to replace the verb or the subject. Once done, they immediately translate it in their mind (and sometimes they can also provide an alternate wording), and then remember that they are not on the clock.
A professional bias? Of course not!
As if they had not done enough writing, translators must have a creative outlet, and since they have good writing skills, they will give creative writing a shot as it engages a different part of their brains. The bashful ones will write in their mother tongues; the daredevils will write in their second or third language.
When creative writing alone does not bring them peace, they fall back on therapeutic writing. There is no better way to release stress, to get the dark vibes out of their system, and sometimes to step back far enough to find a solution or to make a decision.
Avoiding Parties Like the Plague
Translators are not renowned for being social butterflies. Although friendly, they have a low tolerance for inaccuracy. Between the layman who cannot tell translation and interpretation apart to save his life and the drunken guests who forget to make the basic subject-verb agreements and sometimes even plurals, translators cringe and feel a bone-deep pain few can fathom. Parties are not fun; sheer torture is what they are.
No, it is not what you think. It is out of necessity! They need to feed themselves, and their families if they are lucky enough to have one still. Preparing nutritious meals in advance will save precious time the next time – which is most likely very soon – they work on a tight deadline.
Catching Up on Chores
Do not laugh! This is like cooking: you do it when you can because you never know when you will have time to do them again. It could be next week as easily as it could be in three weeks. Moreover, it gives translators some much-needed physical activities.
Translators whose multitasking skills are well developed will execute and complete chores throughout the week by sparing a few minutes here and there when taking a very short health break. It is not rare that folding laundry and putting it away turn into a five-minute workout.
How could I forget this one? Sleep is as scarce a commodity as an exceptionally well-rounded sentence is. Most of the time, sleep eludes the translators either because of a brain that will not shut off or because the 8,000-word document they received only 48 hours ago needs to be translated, revised, and proofed by 8 a.m. the next morning.
Few people know this but translation is mentally exhausting. Translators focus, process, analyse, assess, transpose, revise, and proof for as long as they work. They continuously process two languages, follow two different linguistic codes and rules, and summon enough memory, knowledge, and creativity to write a faithful target text.
Disconnecting Any Way They Can
Self-explanatory, is it not? Disconnecting, so that you know, is not easy for translators. Most of them carry the masochist gene and will feel guilty if they do something other than translate, even if they don’t have translation work to do. However, if they can get over their guilt, they might choose a hobby that does not require a lot sustained cerebral activity.
Why are translators so disorganised they cannot keep a regular and predictable work schedule, you wonder?
Translators are not disorganised creatures; in fact, they are incredibly organised! Why then?
- Most people think, “How difficult can this job be? All they have to do is read and write.” Translators who are worth their salt will invest the time to do a great job and this means researching, double-checking, addressing all doubts about grammar, terminology, and the writer’s intents.
- The translation process is not given its due respect as this step is not always time-budgeted properly. Often, translators get a final document (let’s say a 30-page report of 12,000 words) and an unreasonable deadline (for the sake of this example = 48 hours) to hand back the translated version because the ultimate deadline for the publication is at the very end of the given turnaround time.
- The author still edits the original document while the translator works on a translated version. Such practice lengthens the translation process as it requires the translator to compare the source and target texts and revise the translated version. They end up having more work to do or they have worked for nothing.
So, whenever you meet a translator, remember that a smile and kind gesture will go a long way in making their day brighter. Make them smile or make them laugh and you will have a friend for life!
There are myriads of professions that require a constant and prolonged level of cerebral activity. Many persistent misconceptions still surround this trade and, hopefully, this blog shed some light on the reality in which many freelance or in-house translators live.
Some translators are better than others at living a balanced life.